有哪些詞是舶來詞,似曾相識的舶來詞
最佳答案 問答題庫1318位專家為你答疑解惑
關(guān)于【有哪些詞是舶來詞】,今天犇涌小編給您分享一下,如果對您有所幫助別忘了關(guān)注本站哦。
內(nèi)容導(dǎo)航:1、有哪些詞是舶來詞:似曾相識的舶來詞2、有哪些詞是舶來詞,原來你常用的這些詞都是1、有哪些詞是舶來詞:似曾相識的舶來詞
北京晚報(bào)
新冠肺炎正在全世界瘋狂蔓延,席卷全球一百多個國家和地區(qū),累計(jì)確診病例超過40萬例。受疫情等因素影響,北京時間3月19日,美國標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)下跌7%,引發(fā)市場“熔斷機(jī)制”交易暫停。此前,美股已于3月9日、12日、16日,十天之內(nèi)先后三次觸發(fā)“熔斷機(jī)制”。全球資本市場猶如驚弓之鳥,12日當(dāng)天除美股外,更是有11國股市發(fā)生熔斷事件,堪稱全球股市“熔斷日”。
“熔斷機(jī)制”這一詞語很容易就能讓觀者“望文生義”,但它原本并不存在于漢語體系中,而是從英文中借用而來,屬于“舶來詞”。現(xiàn)代漢語中的舶來詞其實(shí)不在少數(shù),散布在我們的日常生活中,使用者有時甚至都沒有意識到。
舶來詞
背后的內(nèi)涵
所謂“舶來詞”,即借外語詞匯輸入漢語,字面意思就是“從大洋彼岸漂泊而來”“坐著船”的外來詞。這類詞匯原本在漢語中并不存在,或者說,被借用的詞匯原先并不具有與英文中等同的含義。這種現(xiàn)象在語言學(xué)上被稱為“借詞”,是各國間語言接觸與融合的結(jié)果。
隨著全球化程度日益加深,中國對外交往越來越頻繁,不同語言之間不可避免地會互相借鑒和補(bǔ)充,從其他語言中借用詞匯。漢語詞匯在不斷對外輸出并被收錄進(jìn)英文詞典的同時,也吸納了眾多外來詞匯。從詞性上來看,漢語里這些舶來詞中有名詞如巧克力(chocolate)、三明治(sandwich)、三文魚(salmon)等;有動詞網(wǎng)上釣魚(Phishing)、洗錢(Money Laundering)等;也有形容詞和副詞,如羅曼蒂克(romantic)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)等。這些詞大大擴(kuò)充了漢語本身的豐富度,進(jìn)入到我們?nèi)粘鴮懞驮捳Z體系中來。
這些舶來詞有些在源語中有著豐富的內(nèi)涵,它們進(jìn)入漢語體系并完成“嫁接”鑲嵌的方式是有章可循的。舶來詞的內(nèi)涵由源語言所賦予,順應(yīng)了新詞匯形成、擴(kuò)展語言容量的需求和規(guī)律,而這些內(nèi)涵逐漸在漢語中找到共同或相似語境慢慢扎下根來,與本土語言文化共生共長。通過講述這些舶來詞背后的內(nèi)涵,不難見漢語中“借他山之石”的策略。
舶來詞是一種特殊的詞匯類型,它們不是在漢語語言內(nèi)部通過演變和進(jìn)化而生成的,而是從不同語言群體之間文化交流和語言接觸中相互借入。因此,只有了解這些詞匯在源語言中的內(nèi)涵,才能實(shí)現(xiàn)它們在漢語土壤中的有效移栽。
熔斷機(jī)熔
Circuit Breaker
“熔斷機(jī)制”的英文是Circuit Breaker,英文本意為“電路斷路器”(一種能夠關(guān)合、承載和開斷正常回路條件下的電流并能在規(guī)定的時間內(nèi)關(guān)合、承載和開斷異常回路條件下的電流的開關(guān)裝置),也叫“自動停盤機(jī)制”,廣義是指為控制股票、期貨或其他金融衍生產(chǎn)品的交易風(fēng)險(xiǎn),為其單日價(jià)格波動幅度規(guī)定區(qū)間限制,一旦成交價(jià)觸及區(qū)間上下限,交易則自動中斷一段時間。這一定義體現(xiàn)的效果與“斷路器”的功能相似。
“熔斷機(jī)制”最早起源于美國,芝加哥商業(yè)交易所曾在1982年對標(biāo)普500指數(shù)期貨合約實(shí)行過日交易價(jià)格波動為3%的價(jià)格限制,這一規(guī)定于1983年廢止。1988年10月19日,美國商品期貨交易委員會與證券交易委員會批準(zhǔn)紐約股票交易所和芝加哥商業(yè)交易所實(shí)施熔斷機(jī)制。根據(jù)美國相關(guān)規(guī)定,當(dāng)標(biāo)普指數(shù)在短時間內(nèi)下跌幅度達(dá)到7%時,美國所有證券市場交易均將暫停15分鐘,該制度一直沿用至今。美國歷史上共五次觸發(fā)“熔斷機(jī)制”,分別發(fā)生在1987年10月19日、2020年3月9日、12日、16日,以及3天之后的19日。
在我國,2015年9月7日,上海證券交易所、深圳證券交易所和中國金融期貨交易所發(fā)布征求意見通知,擬在保留現(xiàn)有個股漲跌停制度前提下,引入指數(shù)熔斷機(jī)制。2015年12月4日,經(jīng)有關(guān)部門同意,證監(jiān)會正式發(fā)布指數(shù)熔斷相關(guān)規(guī)定,并將于2016年1月1日起正式實(shí)施。2016年1月4日,A股遭遇史上首次“熔斷”。
漢語在引入“熔斷機(jī)制“這一概念時,并未依照英文“Circuit Breaker”字對字翻譯,而是根據(jù)這種機(jī)制運(yùn)作的特點(diǎn)進(jìn)行本地化處理,把停盤的表現(xiàn)類比為電路保險(xiǎn)絲因?yàn)檫^載、過熱而產(chǎn)生的“熔斷”,形象貼切,充分發(fā)揮了漢語靈活度高的優(yōu)勢。
斯德哥爾摩綜合征
Stockholm Syndrome
除了熔斷機(jī)制這類通過詞語的內(nèi)涵進(jìn)行翻譯的,舶來詞中有一種常見的翻譯方式,即采用音譯和意譯混用的形式,例如“斯德哥爾摩綜合征”。這是一個心理學(xué)術(shù)語,指被害者對于犯罪者產(chǎn)生好感和依賴性,甚至反過來幫助犯罪者的一種情結(jié)。受害人生死操控在加害人手里,加害人讓他們活下來,他們會對加害人心存感激。加害人的命運(yùn)在某種程度上被受害人等同于自己的命運(yùn),加害人的前途被當(dāng)成自己的前途,加害人的安危視為自己的安危,甚至?xí)呀饩日弋?dāng)成敵人。
斯德哥爾摩綜合征的英文Stockholm Syndrome,tockholm(斯德哥爾摩)是瑞典的首都,Syndrome意為“癥狀”,這樣的命名背后有著一個真實(shí)的故事。1973年,有犯罪前科的奧森與奧洛夫森,意圖搶劫瑞典首都斯德哥爾摩市內(nèi)的一家銀行。他們挾持了四位銀行職員,與警方僵持130個小時,最終放棄抵抗被警方制服,搶劫行動失敗。然而,事件發(fā)生數(shù)月之后,四名遭挾持的銀行職員,仍對劫持者心存憐憫,拒絕在法院指控他們,甚至還為他們籌措法律辯護(hù)資金。他們均表明自己并不痛恨劫匪,感激劫匪未加害自己且對自己照顧有加,而對營救者卻抱有敵意。更有甚者,人質(zhì)中一名女職員克里斯蒂安竟然還愛上劫匪奧洛夫森,并在他服刑期間與之訂婚。
該事件激發(fā)了社會學(xué)家的興趣,他們想搞清劫持者與被挾持者之間的這種感情結(jié)合,究竟只是一個特例,還是一種普遍的心理反應(yīng)。研究者在集中營囚犯、戰(zhàn)俘、受虐婦女等類型的受害者身上發(fā)現(xiàn)了類似情結(jié),表明這種心理在現(xiàn)實(shí)生活中普遍存在,斯德哥爾摩綜合征也由其產(chǎn)生的地方而得名。
斯德哥爾摩綜合征一詞雖然起源于西方,但人類的情感和心理卻是共通的,這種情結(jié)在中國人身上也存在。相通的情感和心理,最終寄托在統(tǒng)一的術(shù)語里,在不同的語言中找到對應(yīng)的表達(dá)。于是,該詞就很自然地被引入到漢語體系中來,日漸為漢語使用者所熟知。
旋轉(zhuǎn)門
Revolving Door
很多樓宇的入口都安裝有旋轉(zhuǎn)門,這個詞對國人來講并不陌生,是英文單詞“revolving door”的直譯,但在英文語境中除了實(shí)體的旋轉(zhuǎn)門之外,其還有另一層含義,即“個人在公共部門和私人部門之間雙向轉(zhuǎn)換角色、穿梭交叉為利益集團(tuán)牟利的機(jī)制”。這種含義也逐漸被引入到漢語語境中,成為一種日益為漢語母語者所熟知的概念。
“旋轉(zhuǎn)門”現(xiàn)象在美國政治中十分普遍,已經(jīng)成為了美國的一種政治常態(tài),說白了就是一種政商角色來回切換、不斷“變臉”的做法。私營部門希望通過“旋轉(zhuǎn)門”將自己的代理人打入政府內(nèi)部,以獲得某些便利,進(jìn)而最大限度地實(shí)現(xiàn)自己的利益;而公共部門則通過“旋轉(zhuǎn)門”,吸納更多來自其他領(lǐng)域的精英,從而提升政策決策效率。美國現(xiàn)任總統(tǒng)唐納德·特朗普從著名商人、政治素人競選成為美國總統(tǒng),由商界步入政壇,這是一種典型的“旋轉(zhuǎn)門”現(xiàn)象。
在中國,2005年《公務(wù)員法》在十屆全國人大常委會第十五次會議上通過并于2006年1月1日起正式施行,該法案第102條還對公務(wù)員離職后規(guī)定期限內(nèi)從業(yè)予以規(guī)范,即“旋轉(zhuǎn)門條款”,旨在維護(hù)政府公正廉潔的形象,防范利益沖突或輸送等情形對公益的侵害。
在翻譯“revolving door”(旋轉(zhuǎn)門)這類從實(shí)體事物引申出來的抽象概念時,可以通過直譯的方法,因?yàn)檫@種實(shí)體事物在兩種語言語境中具有相同的所指,兩種語言的使用者很容易根據(jù)實(shí)體事物的形象聯(lián)想到抽象概念的內(nèi)容。
洗錢
Money Laundering
“Laundering”本意是指“洗熨(衣服)”,與“money”搭配,直譯成“洗錢”。現(xiàn)代意義上的“洗錢”是指將毒品犯罪、黑社會性質(zhì)的組織犯罪、恐怖活動犯罪、走私犯罪、貪污賄賂犯罪、破壞金融管理秩序犯罪、金融詐騙犯罪的所得及其產(chǎn)生的收益,通過金融機(jī)構(gòu)以各種手段掩飾、隱瞞資金的來源和性質(zhì),使其在形式上合法化的行為。
“洗錢”這個詞起源于美國。在上世紀(jì)20年代,芝加哥以阿里卡彭、約多里奧和勒基魯西諾為首的龐大有組織犯罪集團(tuán)黑手黨,利用美國經(jīng)濟(jì)中所使用的大規(guī)模生產(chǎn)技術(shù),發(fā)展自己的犯罪企業(yè),謀求暴利。該組織有一個財(cái)務(wù)總管購買了一臺投幣洗衣機(jī),開了一家洗衣店,并收取現(xiàn)金,然后將這一部分現(xiàn)金收入連同其犯罪收入一起申報(bào)納稅,于是非法收入也就成了合法收入。這就是“洗錢”一詞來歷。“洗錢”如今已經(jīng)成為許多貪官和奸商轉(zhuǎn)移非法所得的慣用伎倆。
效力于巴塞羅那足球俱樂部的世界著名球星梅西也曾陷入“洗錢風(fēng)波”,其名下基金會被舉報(bào)涉嫌參與毒品犯罪的洗錢活動,遭到西班牙國民衛(wèi)隊(duì)的調(diào)查。梅西家人對此表示十分憤怒,他們對梅西父親涉嫌參與毒品洗錢活動予以否認(rèn),認(rèn)為這是馬德里在向梅西潑臟水,在蓄意掀起新一輪抹黑梅西形象的活動。
2018年10月10日,由中國人民銀行、中國銀行保險(xiǎn)監(jiān)督管理委員會、中國證券監(jiān)督管理委員會制定的《互聯(lián)網(wǎng)金融從業(yè)機(jī)構(gòu)反洗錢和反恐怖融資管理辦法(試行)》文件出臺公布,規(guī)范了互聯(lián)網(wǎng)金融從業(yè)機(jī)構(gòu)反洗錢和反恐怖融資工作。
“Money Laundering”這個詞組具有特定歷史語境,之后被固定下來成為一條金融術(shù)語,其對應(yīng)的漢語表達(dá)“洗錢”在漢語體系中原本沒有實(shí)際意義,我國在借鑒西方金融實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的同時,也連帶專業(yè)術(shù)語一同引入進(jìn)來,完整地借用。
網(wǎng)絡(luò)釣魚
Phishing
Phishing是由“phone”(電話)的詞首“ph”和“fishing”(釣魚)的詞尾“ishing”構(gòu)成,直譯為“電話釣魚”,引申為“網(wǎng)絡(luò)釣魚”,指的是“攻擊者利用欺騙性的電子郵件和偽造的網(wǎng)絡(luò)站點(diǎn)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)詐騙活動,受騙者往往會泄露自己的私人資料,如信用卡號、銀行卡賬戶、身份證號等內(nèi)容”。
網(wǎng)絡(luò)釣魚是過去十幾年間出現(xiàn)在通用詞匯中的眾多計(jì)算機(jī)相關(guān)的新詞匯之一。它的“ph”前綴拼寫受到了此前存在的“phreaking”(電話盜用)這一單詞的影響。“Phreaking” 為“phone freak”的縮寫,指的是欺詐性地使用電子設(shè)備來避免支付電話費(fèi)。這種截取單詞詞首或詞尾拼接成新詞匯的做法,在詞匯學(xué)上稱為“混成法”,所得單詞叫“混成詞”。
全球網(wǎng)民眾多,“網(wǎng)絡(luò)釣魚”的現(xiàn)象層出不窮、五花八門,稍不留神就會深受其害。這種概念對英語和漢語兩種語言的使用者而言,不存在理解上的偏差,具有相同的認(rèn)知效果。
顯然,理解“Phishing”這類混成詞的關(guān)鍵在于找到單詞各組成部門的“本來面目”,先做完整還原,然后根據(jù)意思選擇直譯或意譯。“釣魚”的譯文又使人自然而然地聯(lián)想到“姜太公釣魚,愿者上鉤”的成語,更容易理解其詞義。
舶來詞的漢化之路
漢英兩種語言、中西兩種文化之間,既有共通之處,也有各自特色。共通之處在于各自語言文化體系中原本就平行存在與之對應(yīng)的概念和表達(dá),可以直接指建立對等聯(lián)系;而屬于彼此語言文化中特有的部分,則需互相借鑒,實(shí)現(xiàn)異質(zhì)語言文化的本土化,建立起新的共通。舶來詞就在后一種情況中應(yīng)運(yùn)而生,翻譯在其中扮演著重要角色。將舶來詞“漢化”時所用的策略一般有以下幾種:
第一種是音譯法,就是將源語詞匯根據(jù)讀音翻譯成漢語諧音,這是舶來詞進(jìn)入漢語最普遍的方式,例如,特朗普(Trump)、芝士(cheese)、拷貝(“copy”)等。在用音譯法翻譯外語詞匯時,用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,漢字自身的原意將被棄用,只保留語音和書寫形式。在翻譯時,也會注重譯音漢字搭配的美觀和自然,盡量避免使用生僻字。
第二種是直譯法,指字對字翻譯,即根據(jù)源語詞匯字面意思將其翻譯成對應(yīng)中文詞匯,例如前文中提到的“Money Laundering”(洗錢)。再比如 “hot potato”(燙手山芋,山芋即“番薯”,于明朝萬歷年間引入中國,這個成語其實(shí)也是一個舶來詞)、“black horse”(黑馬)等。直譯法是一種“異化”策略,往往會出現(xiàn)漢語中原本不存在的表達(dá),而異化過程則在一定程度上是對漢語語言的豐富。
第三種策略意譯法是指按照源于詞匯含義將其翻譯成對應(yīng)中文,而不必拘泥于字面意思,例如前文提到的“Circuit Breaker”(熔斷機(jī)制),以及“vitamin”(維生素)、“cement”(水泥,水泥于1889年傳入中國,呈灰色粉末狀,此前都是洋人生產(chǎn)的,所以當(dāng)時叫“洋灰”,后中國可自行生產(chǎn),因其與水相和成泥狀,故得名)等。意譯要對譯入語言的文化及社會背景具有一定了解,結(jié)合本國文化做藝術(shù)加工,以達(dá)到形神兼?zhèn)涞谋磉_(dá)效果。
還有一種策略是意譯與音譯的混用,即保留源語詞匯中一部分的含義與另一部分的諧音,或者保留整個或部分源語詞匯讀音并添加上表示該詞屬性和意義的詞語,構(gòu)成一個完整的漢語詞匯,例如 “card”(卡片),取“ca”的讀音“卡”,補(bǔ)上屬性“片”,構(gòu)成 “卡片”這個詞。這種做法既簡潔又形象,很自然地完成了兩種語言的“嫁接”。
各地方言中保留的舶來詞
中國對外交往由來已久,不論是近代被列強(qiáng)用槍炮打開國門,還是順應(yīng)時代潮流擁抱改革開放,抑或是當(dāng)下的高度全球化,都大大增加了同其他各種文化、不同語言之間的交流與碰撞。既有歷史淵源,也有時代需求。這些交流和碰撞會對人們的語言和思維帶來深遠(yuǎn)影響,出于特定的歷史原因,也可能會在不同方言中留下難以抹去的印記。
北京是一座厚重的城市,近代經(jīng)歷過第二次鴉片戰(zhàn)爭和八國聯(lián)軍侵華戰(zhàn)爭,東郊民巷曾是各國使館駐地,于是北京話中就吸納了個別的“洋文”。北京土話中有個詞叫“額勒金德”,來自老北京八旗子弟學(xué)說英語“elegant”時的漢語化發(fā)音,含有“優(yōu)雅、拔尖、最好”之義,但翻譯成“講究”則更為貼切。該詞在馬三立、郭德綱的相聲中均有出現(xiàn),引發(fā)很多爭議,不少人認(rèn)為這個詞很土,但它和音譯英語單詞沒有本質(zhì)區(qū)別。
上海作為中國近代最早開放的城市之一,境內(nèi)曾有各國領(lǐng)事館和租界,上海人早就對“洋人”司空見慣,這也在一定程度上奠定了上海人“洋氣”的氣質(zhì)。上海方言中自然少不了從英文等外文中借用的詞匯,有些甚至沿用至今,成為“地道的”上海話。例如瓦特就是“water”(水)的諧音,形容人的腦子進(jìn)了水,壞掉了;老虎窗(屋頂窗戶,roof window),就是“roof”的音譯加“window”的意譯;昂三,“on sale”(打折)的音譯等。
粵港澳大灣區(qū),一直是中國對外交往的橋頭堡,鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)在廣東,《南京條約》割讓了香港,葡萄牙殖民統(tǒng)治澳門一百余年。在這種情況下,粵語中也吸取一些英文舶來詞:士多就是“store”的音譯,意為店鋪;澳門特色糕點(diǎn)的蛋撻(egg tart)中的“egg”意譯為“蛋”,“tart”音譯為“撻”。
至于北方重要的港口青島的方言中也保留有舶來詞。提到青島很多人會想起膚白貌美、身材高挑的青島大嫚,而“大嫚”這個說法最早來自德語單詞“damen”(女士)。在近代,山東曾淪為德國的勢力范圍,青島更與德國有著很深的歷史淵源。青島啤酒深受德國啤酒影響,青島有許多德國風(fēng)格的建筑,就連青島話中也有一些德語舶來詞。青島人把下水道稱為“古力”,是德語詞“gully”的音譯。
總而言之,舶來詞不論是以何種方式進(jìn)入漢語體系之中,都 “既來之,且安之”,成為漢語中不可或缺的組成部分。這些舶來詞借著漢語極具包容性的土壤落地生根,同時也大大豐富了漢語的容量,二者可以說是相互成全,共同構(gòu)建起不同文化、語言之間溝通和理解的橋梁。(一勺風(fēng))
2、有哪些詞是舶來詞,原來你常用的這些詞都是
英語的好多詞匯已經(jīng)進(jìn)入我們漢語中,我們經(jīng)常當(dāng)作是漢語詞匯的那些詞原來是英語的音譯詞,今天四月君就為大家梳理一
下我們常用的那些"舶來詞"。
1、"替罪羊"一詞是舶來品,我們常常認(rèn)為這不就是漢語詞嘛,其實(shí)這個是從英文scapegoat一詞音譯的。"替罪羊"一詞,比喻代人受過的人,它還有很久遠(yuǎn)的來歷呢。
古猶太人把每年的七月十日(即:猶太新年過后第十天)定為"贖罪日",并在這一天舉行贖罪祭。儀式是這樣的:通過拈鬮決定兩只公羊的命運(yùn),一只殺了作祭典,另一只由大祭司將雙手按在羊頭上宣稱,猶太民族在一年中所犯下的罪過,已經(jīng)轉(zhuǎn)嫁到這頭羊身上了。接著,便把這頭替罪羊放逐到曠野上去,即將人的罪過帶入無人之境。于是"替罪羊"一說由此傳開。
例句:She felt she had been made a scapegoat for her boss' incompetence.
她覺得,本是老板無能,但她卻成了替罪羊。
scapegoat 替罪羊
2、"歇斯底里"這個詞是一個成語,當(dāng)年四月君剛剛接觸到這個詞的時候就特別詫異,根本解釋不通啊,這個詞怎么可能是成語呢,怎么能夠表示"情緒異常激動,舉止失常,通常用于形容對于某件事物的極度情緒。"呢?后來學(xué)到hysteria這個詞的時候,才發(fā)現(xiàn)翻譯成歇斯底里,那時我才明白,原來這個成語也是個音譯詞。
歇斯底里這個詞還有一個來源:詞語發(fā)展于弗洛伊德的心理分析中的焦慮、防御機(jī)制、壓抑、投射、否認(rèn)、換置、合理化、隔離、理智化。一般用于形容女性焦慮與潛意識投射發(fā)泄。弗洛伊德在他的著作《歇斯底里研究》中通過對一位病人各種特征觀察和總結(jié),把歇斯底里概括為情緒與行為方面的異常表現(xiàn)。現(xiàn)指人興奮極致或低落極致而表現(xiàn)出來的情緒。
hysteria 歇斯底里
3、常用音譯詞匯總
食物:啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、三明治(sandwich)、漢堡包(hamburger)、沙拉或色拉(salad)、冰激凌(ice cream)、布丁(pudding)
生活用品:沙發(fā)(sofa)、撲克 (poker)、布丁(pudding)、比薩餅(pizza)、領(lǐng)帶(tie)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席夢思(Simmons)、輪胎(tyre)、尼龍(nylon)
科學(xué)技術(shù):坦克(tank)、吉普車(jeep)、引擎(engine)、摩托車(motorcycle)、馬達(dá)(motor)、燈泡(bulb )、雷達(dá)(radar)、克隆(clone)、計(jì)算機(jī)的"黑客"( hacker)、因特網(wǎng)(internet)、幾何(geometry)、閥門(valve)、邏輯(logic)、;魯棒(robust)、艾滋(aids)、拓?fù)洌╰opology)、基因(gene)、繃帶(bandage)、沙丁魚(sardine)、檸檬(lemon)、迷你(mini)、馬賽克(mosaic)、赫茲(hertz)、焦耳(joule)
外來詞
音樂與藝術(shù):爵士樂(jazz)、模特兒(model)、沙龍(salon)、芭蕾(ballet)、迪斯科( disco )、探戈(tango)、倫巴 (rumba)、霹靂(break dance)、 踢他舞(tittup)、卡通(cartoon)、蒙太奇(montage)
體育運(yùn)動:呼啦圈(hula loop)、蹦極(bungee)、馬拉松(marathon)、汽車?yán)悾╮ally)、比基尼泳裝(bikini)、多米諾(domino)
形容詞:羅曼蒂克(romantic)、歇斯底里(hysteria)、酷(cool)、幽默(humor)
醫(yī)藥類:撲熱息痛(paracetamol)、盤尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林 (asprin)、 維他命(vitamin)、基因(gene)、艾滋病(AIDS)
本文關(guān)鍵詞:舶來詞 有哪些,有哪些詞是舶來詞的意思,有哪些詞是舶來詞語,什么叫舶來詞,漢語里的舶來詞。這就是關(guān)于《有哪些詞是舶來詞,似曾相識的舶來詞》的所有內(nèi)容,希望對您能有所幫助!更多的知識請繼續(xù)關(guān)注《犇涌向乾》百科知識網(wǎng)站:!
99%的人還看了
相似問題
- 文章中心思想數(shù)字是我們生活中不可或缺的組成部分,通過它們,我們能夠準(zhǔn)確地表示和交流數(shù)量。在漢語中,有許多四個字的詞匯可以用來表達(dá)數(shù)字,每個詞語都有其獨(dú)特的含義和用途。在本文中,我們將探索四個字的詞語,
- 拼音四線三格模板,拼音四線三格模板word(最全的漢語拼音記憶方法+書寫格式)
- 古漢語中婚姻的含義
- 古漢語結(jié)婚是什么意思
- 韓語表達(dá)愛的經(jīng)典句子,韓語、“我愛你”、“我喜歡你”的漢語音譯?
- “云”在漢語中的不同讀音
- 班次是什么意思,對外漢語教學(xué)中量詞的正確打開方式
- 孑孓是什么的幼蟲,孑孓是什么動物的幼蟲(一部宣稱不講“故事”的新漢語言長篇文本)
- 蟲加離讀什么,漢語中帶蟲字旁的字詞
- 漢語拼音正詞法基本規(guī)則,掌握涉及出版的法律法規(guī)及標(biāo)準(zhǔn)
猜你感興趣
版權(quán)申明
本文" 有哪些詞是舶來詞,似曾相識的舶來詞":http://eshow365.cn/3-70288-0.html 內(nèi)容來自互聯(lián)網(wǎng),請自行判斷內(nèi)容的正確性。如有侵權(quán)請聯(lián)系我們,立即刪除!